hispanocarioca entrevista Norma Beatriz Torres
Profesora de Lengua y Literaturas y traductora jurada
Fue con mucho gusto que invité Norma a dar esta entrevista al Hispanocarioca. Como su ex aluna de la facultad de Letras en la Universidad Veiga de Almeida, es imposible olvidarse de su simpatía y buen humor en el aula. Esta argentina nacida en San Juan, además de profesora es también traductora jurada en Brasil. Aquí llegó hace mucho tiempo. Al terminar la secundaria en su ciudad natal se fue a Buenos Aires y allí empezó a estudiar en la Facultad de Filosofía y Letras, pero luego hizo una transferencia a la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Rio de Janeiro (UFRJ), donde se recibió la Licenciatura Plena en Portugués y Español.
En Brasil se quedó y trabajó muchos años en una editorial con fines didácticos hasta retomar sus estudios y realizar su postgrado en la Universidad Federal Fluminense (UFF): primeramente hizo el “Máster” (en Brasil llamamos Mestrado) en la Facultad de Letras y luego el Doctorado en Literaturas Comparadas. Su experiencia profesional en nuestro país es larga y sólida. Como profesora ha trabajado en las universidades públicas más importantes que tenemos bien como en instituciones privadas. A través de oposiciones logró su plaza de traductora hace más de 10 años y trabajó para el Ministerio Público, la Fundación Cesgranrio, Consulados y empresas. En esta breve charla Norma nos habla un poco de su labor con la traducción jurada y nos da orientaciones útiles.
Cuando uno viene a trabajar o estudiar en Brasil, ¿qué documentos son imprescindibles?
Dependiendo de la situación particular o interés puede variar, pero es común necesitar: Documento de Identidad, Partida o Certificado de Nacimiento, Pasaporte, Diploma, Certificado Escolar y Antecedentes criminales.
Si la persona va a querer manejar (conducir), tendrá que traducir su carné de conducir.
¿En cualquier caso, sea una selección para estudios o trabajo, será siempre necesario presentar el Pensum?
Bueno, en cualquier caso, no, pero sí cuando se quiere trabajar en algo más formal o grandes empresas y, especialmente, si se necesita sacar registro de la profesión. También las universidades públicas lo solicitan.
¿Los documentos formales, sean personales, contratos etc necesitan de una traducción hecha por un traductor jurado aquí en Brasil, no es cierto?
¿Cuál sería el equívoco más frecuente de los clientes extranjeros que te solicitan la traducción de documentos?
A veces ir a empresas o personas no habilitadas, sin registro y no valer la traducción.
También es muy importante recordar que el documento antes de salir del país debe pasar por ciertos organismos públicos que le darán la fe pública de que aquel papel (documento) no es sólo eso, sino que se trata de documento válido, entonces, mejor pasar, por ejemplo, por el Ministerio de Educación, el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Consulado brasileño en el país correspondiente. A veces la persona llega y me trae un Diploma o un Certificado Escolar que no tiene ningún sello. No le va a valer mucho. Entonces, ¡cuidado!
También recordar que el traductor público no es un abogado, no sabe orientar sobre los procesos jurídicos, sabe, por su trabajo, sobre los pasos comunes, pero no sobre problemas específicos jurídicos.
¿Qué cuidados hay que tener al solicitar la traducción de un documento?
Estar sellado y firmado por el traductor público. En cada lauda debe especificar nº de registro del traductor público y sus datos. Verificar los datos nucleares del solicitante, como nombre, apellido, domicilio, número de documentos y la fecha.
Pasando al tema del mercado laboral, ¿crees que hay espacio para los traductores e intérpretes aquí en Rio?
Creo que en el momento actual está muy bueno ese mercado, debido a los eventos que se realizarán por aquí y por la situación económica brasileña. Hay mercado para la traducción técnica y para la interpretación especialmente, ya que la pública (jurada) se hace a través de oposiciones y ello no aparece con frecuencia. Incluso hace mucha falta tener intérpretes, especialmente en español-portugués. Ya me llamaron para trabajar como intérprete porque venían delegaciones extranjeras y no había nadie de español. Me contaron que una vez fue una persona de francés debido a la falta del correspondiente de español.
En Rio casi no hay cursos que forman traductores e intérpretes. A los interesados en prepararse para esta carrera, ¿adónde buscar cursos de formación?
Bueno, en las universidades públicas no hay mucha cosa, sólo algunas asignaturas al respecto y en algunas particulares existen algunos proyectos como, por ejemplo en la PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica de Río de Janeiro) que existe un curso, pero su base es el inglés. También hay en esas facultades cursos de portugués para extranjeros, pero tardan mucho y a veces la persona quiere algo rápido. Tengo intención de crear un curso sobre ello, estamos en tratativas con una profesora de español de la UERJ y PUC para llevar a cabo ese curso. Cualquier novedad, les informo a través del Hispanocarioca.
Fuera de Rio de Janeiro, en la Universidad de Santa Catarina existe una especialización en traducción. En Buenos Aires existe también un curso de interpretación simultánea en portugués-español.
Profesora de Lengua y Literaturas y traductora jurada
Fue con mucho gusto que invité Norma a dar esta entrevista al Hispanocarioca. Como su ex aluna de la facultad de Letras en la Universidad Veiga de Almeida, es imposible olvidarse de su simpatía y buen humor en el aula. Esta argentina nacida en San Juan, además de profesora es también traductora jurada en Brasil. Aquí llegó hace mucho tiempo. Al terminar la secundaria en su ciudad natal se fue a Buenos Aires y allí empezó a estudiar en la Facultad de Filosofía y Letras, pero luego hizo una transferencia a la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Rio de Janeiro (UFRJ), donde se recibió la Licenciatura Plena en Portugués y Español.
En Brasil se quedó y trabajó muchos años en una editorial con fines didácticos hasta retomar sus estudios y realizar su postgrado en la Universidad Federal Fluminense (UFF): primeramente hizo el “Máster” (en Brasil llamamos Mestrado) en la Facultad de Letras y luego el Doctorado en Literaturas Comparadas. Su experiencia profesional en nuestro país es larga y sólida. Como profesora ha trabajado en las universidades públicas más importantes que tenemos bien como en instituciones privadas. A través de oposiciones logró su plaza de traductora hace más de 10 años y trabajó para el Ministerio Público, la Fundación Cesgranrio, Consulados y empresas. En esta breve charla Norma nos habla un poco de su labor con la traducción jurada y nos da orientaciones útiles.
*
Cuando uno viene a trabajar o estudiar en Brasil, ¿qué documentos son imprescindibles?
Dependiendo de la situación particular o interés puede variar, pero es común necesitar: Documento de Identidad, Partida o Certificado de Nacimiento, Pasaporte, Diploma, Certificado Escolar y Antecedentes criminales.
Si la persona va a querer manejar (conducir), tendrá que traducir su carné de conducir.
Bueno, en cualquier caso, no, pero sí cuando se quiere trabajar en algo más formal o grandes empresas y, especialmente, si se necesita sacar registro de la profesión. También las universidades públicas lo solicitan.
De manera general, se le piden al extranjero esos documentos traducidos (ya respondí cuáles son en la primera pregunta) y es bueno certificarse quiénes están realmente habilitados para ello, pues a veces te cobran y no están registrados. En la JUCERJA (Junta Comercial de Río de Janeiro) se puede verificar quiénes están realmente habilitados, pues allí está el registro del traductor público y sus datos. Generalmente cuando se trata de contratos entre diferentes países se necesita de la traducción pública, cuando son solamente internos, un traductor técnico lo resuelve.
¿Cuál sería el equívoco más frecuente de los clientes extranjeros que te solicitan la traducción de documentos?
A veces ir a empresas o personas no habilitadas, sin registro y no valer la traducción.
También es muy importante recordar que el documento antes de salir del país debe pasar por ciertos organismos públicos que le darán la fe pública de que aquel papel (documento) no es sólo eso, sino que se trata de documento válido, entonces, mejor pasar, por ejemplo, por el Ministerio de Educación, el Ministerio de Relaciones Exteriores y el Consulado brasileño en el país correspondiente. A veces la persona llega y me trae un Diploma o un Certificado Escolar que no tiene ningún sello. No le va a valer mucho. Entonces, ¡cuidado!
También recordar que el traductor público no es un abogado, no sabe orientar sobre los procesos jurídicos, sabe, por su trabajo, sobre los pasos comunes, pero no sobre problemas específicos jurídicos.
Estar sellado y firmado por el traductor público. En cada lauda debe especificar nº de registro del traductor público y sus datos. Verificar los datos nucleares del solicitante, como nombre, apellido, domicilio, número de documentos y la fecha.
También es bueno después de recibir la traducción pasar en un registro civil correspondiente (cartório) para reconocimiento de firma del traductor, no es obligatorio por ley, pero es bueno hacerlo, pues a veces los empleados no saben que no es obligatorio y lo exigen.
Pasando al tema del mercado laboral, ¿crees que hay espacio para los traductores e intérpretes aquí en Rio?
Creo que en el momento actual está muy bueno ese mercado, debido a los eventos que se realizarán por aquí y por la situación económica brasileña. Hay mercado para la traducción técnica y para la interpretación especialmente, ya que la pública (jurada) se hace a través de oposiciones y ello no aparece con frecuencia. Incluso hace mucha falta tener intérpretes, especialmente en español-portugués. Ya me llamaron para trabajar como intérprete porque venían delegaciones extranjeras y no había nadie de español. Me contaron que una vez fue una persona de francés debido a la falta del correspondiente de español.
Bueno, en las universidades públicas no hay mucha cosa, sólo algunas asignaturas al respecto y en algunas particulares existen algunos proyectos como, por ejemplo en la PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica de Río de Janeiro) que existe un curso, pero su base es el inglés. También hay en esas facultades cursos de portugués para extranjeros, pero tardan mucho y a veces la persona quiere algo rápido. Tengo intención de crear un curso sobre ello, estamos en tratativas con una profesora de español de la UERJ y PUC para llevar a cabo ese curso. Cualquier novedad, les informo a través del Hispanocarioca.
Fuera de Rio de Janeiro, en la Universidad de Santa Catarina existe una especialización en traducción. En Buenos Aires existe también un curso de interpretación simultánea en portugués-español.
*
E-mail para contacto con la profesora (para solicitar traducción): normabtorres@uol.com.br
Si necesitas buscar un traductor jurado en Rio consulta la página web de la Associação Profissional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais, Juramentados, do Estado do Rio de Janeiro.
Its always good to have tips on good blog posting. As I just started posting comments for blog and faced a lot of rejections. I think your suggestion would be helpful for me. I will let you know if this works for me.traduccion jurada
ResponderEliminar